Новости

25.03.2018

На сайте Экзегет.ру опубликован перевод толкований на Евангелие от Луки Евфимия Зигабена

На сайте Экзегет.ру выходит перевод толкований на Евангелие от Луки Евфимия Зигабена, выполненный преподавателем МДА и переводчиком иеромонахом Феодором (Юлаевым) специально для этого сайта.

Данные тексты впервые переводятся на русский язык. За основу взята «Греческая патрология» Ж.-П. Миня. Работа над переводом осуществлена за несколько месяцев 2017-18 годов. 

Тексты можно прочесть в разделе комментариев на сайте, выбрав Евангелие от Луки, а затем найдя Евфимия Зигабена в списке справа. 

Переводчик иеромонах Феодор (Юлаев)преподает в Московской Духовной Академии древнегреческий язык, а также ведёт практикум по чтению греческих святоотеческих текстов. Им выполнена серия переводов св. Кирилла Александрийского и другие работы. 

Евфимий Зигабен – византийский экзегет и богослов, живший в 12 веке в Константинополе. Известен рядом догматический и полемических сочинений, а также комментариев на Евангелие.

***

Перевод выполнен по 129-му тому «Греческой патрологии» Ж.-П. Миня (1864 г.) [PG 129, 853–1106. Paris, 1864.]. «Толкование на Евангелие от Луки» Евфимия Зигабена (ок. 1050 – ок. 1122 г.) с приложением двух анонимных комментариев на песни Богородицы и Захарии (Лк. 1) в «Греческой патрологии» воспроизводит вышедшее в 1792 г. в Лейпциге издание Хр.-Фр. Маттеи [Euthymii Zigabeni commentarius in quatuor Evangelia graece et latina. T. 2. Complectens Evangelia Marci et Lucae / Ed. Chr. Fr. Matthaei. Lipsiae, 1792. P. 193–686.]. 

Христиан Фридрих Маттеи (1744—1811) – филолог-классик, знаток и коллекционер греческих и латинских рукописей, палеограф, текстолог, издатель. Дважды по многу лет жил в Москве (1772–1784 и 1804–1811), занимаясь изучением и каталогизацией рукописей Синодальной и Типографской библиотек. В России он активно преподавал в гимназиях и в Московском университете, став в 1784 г. его членом-корреспондентом. Был лично знаком и дружен с Московским митрополитом Платоном (Левшиным), другими церковными иерархами и светскими сановниками, не раз удостаивался внимания и наград русского императора. Скончался 14 сентября 1811 г. в Москве и был похоронен на кладбище Немецкой слободы [Тюрина Г. А. Из истории изучения греческих рукописей в Европе в XVIII – начале XIX в. Христиан Фридрих Маттеи (1744—1811). М., 2012. С. 66–92, 102–122.].

Маттеи принадлежит множество исследований и изданий памятников античности и святоотеческих творений, но главным трудом его жизни стало критическое издание Нового Завета. Он осуществил его по московским греческим рукописям, общим числом до 100 манускриптов, которые он изучал с самого приезда в Москву в 1772 г. – не только с текстом Священного Писания, но и со святоотеческими толкованиями. В его архиве хранится огромное количество скопированных, отредактированных и откомментированных им фрагментов кодексов, которые он исследовал в ходе этой работы. Подготовка издания Нового Завета началась в Москве в 1782 г. и была окончена в 1788 г. Оно готовилось к печати в Риге, а напечатано было в Лейпциге, составив 12 томов. Греческий текст дается в этом издании с параллельным латинским переводом по Вульгате, многочисленными греческими комментариями, критическими примечаниями самого Маттеи и его же предисловиями, где он сообщает много исторических сведений и замечаний об использованных им рукописях. Составленный Маттеи к этому изданию критический аппарат современные текстологи находят «очень ценным» [Мецгер Брюс М. Текстология Нового Завета. М., 1996. С. 118.]. В Германии он подготовил также 2-е издание в 3-х томах (1803–1806 г.), на этот раз только на греческом языке. Текст в нем разделен на церковные зачала по чину Восточных Церквей, с присоединением Евангельского и Апостольского синаксарей [Тюрина. Указ. соч. С. 194–203.]. 

Из святоотеческих творений Маттеи особенно выделял творения свт. Иоанна Златоуста, восхищаясь их содержанием, стройностью и языком, который он называл «отменным, величественным и роскошным». В московских библиотеках он нашел беседы, не вошедшие в классическое издание творений святителя, выполненное Бернаром де Мофоконом [Именно оно перепечатано в «Греческой патрологии» Ж.-П. Миня, по которой было переведено на русский язык, составив известное собрание его творений в 12 томах], а также выявил ряд ошибок и недостатков этого издания. Маттеи предполагал осуществить еще один грандиозный замысел: на основании московских рукописей составить сборник творений святителя, превосходящий по объему и качеству издание Монфокона, но не завершил задуманного. В свет вышло лишь пять отдельных изданий с беседами Златоуста (1792–1808г.), а ряд трудов Маттеи аналогичного содержания остался в его рукописном архиве [Тюрина. Указ. соч. С. 191–193.].

Толкования Евфимия Зигабена на Четвероевангелие Маттеи издал, впервые на греческом языке, по двум кодексам Московских Типографской и Синодальной библиотек [Euthymii Zigabeni commentarius in quatuor Euangelia graece et latina / Ed. Chr. Fr. Matthaei. T. 1. Complectens praefationes et euangelium Matthaei. Lipsiae, 1792. Praefatio. P. 4. Кроме того, в этом издании он дал перечень разночтений евангельского текста по другим московским рукописям (Ibid. P. 132–205).]. Он пользовался и прежним изданием Гентения (Иоанна Гентского, 1500–1566) на латинском языке, впервые вышедшим в 1544 г. в Лувене [Commentaria in sacrosancta quatuor Christi Euangelia ex Chrysostomi aliorumque veterum scriptis magna ex parte collecta, auctore quidem Euthymio Zigabono, interprete vero Ioanne Hentenio Nechliniensi Hieronymiano. Lovanii, 1544.] и позднее неоднократно переизданным.

Читать дальше в разделе комментариев.

https://ekzeget.ru/news_show.php?id=180

 

Яндекс.Метрика