Новости

04.05.2018

Вышел в свет новый перевод Псалтири на современный белорусский язык

В феврале 2018 года в Институте языкознания Академии наук Беларуси и на филологическом факультете Белорусского государственного университета прошли презентации юбилейного издания Псалтири в переводе на современный белорусский литературный язык.

Это новая работа трех известных в стране ученых – доктора филологических наук профессора Николая Пригодича, кандидата исторических наук магистра теологии Владислава Завальнюка и учительницы-белорусоведа Валентины Романцевич.

Подготовленный перевод Псалтыри – попытка единения переводческих коллективов университетских ученых и Красного костела  для выработки и использования в христианском богослужении единых норм современного белорусского литературного языка.

Основой для этого перевода Псалтири стали белорусскоязычное издание «Литургия Часов: По Римскому обряду» (Минск, 2012) и русскоязычный текст Библии (Москва, 2006). Рукопись перевода была обсуждена и одобрена участниками круглого стола «Псалтырь в истории Христианства Беларуси», заседание которого состоялось на филологическом факультете БГУ 8 декабря 2017 г.

В состав этого издания вместе с переводом Псалтири вошли разделы «Предисловие и послесловие Скорины к Псалтири», «Житие царя Давида, пророка и псалмопевца», «Почитание царя Давида в иконографии и изобразительном искусстве», а также «Краткий толковый словарь». Состав издания обусловлен стремлением авторов не только познакомить читателей с белорусскоязычной версией перевода Псалтири, но и по возможности представить широкий культурологический контекст создания и бытования этого произведения, жизненный путь составителя песнопений царя Давида. Важное значение авторы придают короткому толковому словарю, в котором приведены биографические сведения о конкретных библейских лицах, названия поселений и тогдашних стран, конкретных вещей и предметов религиозного назначения, некоторых культовых сооружений и др.

Значительное место в подготовленной книге занимает личность Франциска Скорины и осуществленное им издание Псалтири (1517). Не случайно и то, что презентуемый современный перевод увидел свет в 2017 г., когда отмечалось 500-летие начала белорусского и восточнославянского книгопечатания.

Издание подготовлено в соответствии с нормами современного белорусского литературного языка согласно требованиям Закона Республики Беларусь «О правилах белорусской орфографии и пунктуации» от 23 июля 2008 г. и введенного в действие с 1 сентября 2010 г.

http://philology.bsu.by/ru/news/faculty-news/1422-prezentatsiya-novogo-perevoda-knigi-psaltir-na-belorusskij-yazyk

https://bel.sputnik.by/culture/20180221/1033799617/psaltyr-peraklali-na-suchasnuyu-belaruskuyu-movu.html

 

Яндекс.Метрика